Lost in Localization - Scott The Woz

Video Statistics and Information

Video
Captions Word Cloud
Reddit Comments
Captions
- Hey y'all Scott here. And I could certainly go for a definition right about now, well, times three. Localized to make or become local. Well, at least one of us found our calling today. And if you excuse me, I'm going to be ordering a shipment of notebooks to localize for the Tucson Arizona area so they can more clearly understand them. They just don't get it over there. And I know finally, someone standing up for the people of Tucson, right? Translation and localization, are Venn diagrams two best friends. There's so many similarities but overall they're definitely different. Translation is taking words and converting them from a different language while localization is taking the general concept of something and adjusting it, or even completely changing it, for a different audience and a different part of the world. Translation and localization are not one. However, localization involves translation. Of course, in the video game industry localization is a huge aspect of development, and is many times overlooked. Sometimes localization is as simple as hitting the go translate button. This was definitely the case with games back in the eighties and early nineties. Old-school RPGs and games with heavy amounts of text, generally had very little effort put into the localization. Instead of rewriting a game script to feel more at home for the new audiences area. It would basically be just a straight translation with multiple grammatical and spelling errors. But other times, especially nowadays, localization could be as daunting of a task as developing a whole new game. The script for the 3D S remake of dragon quest seven filled an entire bookshelf. Now that's a localization. The process generally starts during the development of the game nowadays, originally it would start after the game originally released. A team of translators and writers will receive updates and explanations from the developers of how certain scenes and characters are meant to be portrayed. Then the localization team will start to rewrite them to feel natural in the new language while also keeping the spirit and main idea from the original. However, sometimes some things are just too darn exotic. Many elements from many games are different across the world based on cultural norms. What may be OK in one country is totally like, way not OK in another. Recently with the aid of everybody's favorite, the internet, it's been blatantly obvious when something has changed from the original release. Nintendo of America has always been notorious for changing up elements of games for a Western release. Back in the eighties and nineties, they had a strict policy on the lack of violence, sexuality, and religion, but as Japan has different cultural norms these policies led to editing and censoring localized versions of Japanese games. To this day they're still very keen on stripping anything too sexy from their games. Of course, Japan is much more down for sexuality in media. So it makes sense sometimes to tone things down in Westernized releases. The US version of Bravely Default made some outfits much less revealing and upped the age of minors in the game. Xenoblade Chronicles X, totally let you customize boob size but that was completely stripped out of the Western release. Tokyo Mirage Sessions #FE had ages increased, more clothes added to some mega skin shots and just some racy shots altered to be anti racy shots. Fatal Frame: Maiden of Blackwater featured un-lockable costumes which allowed you to play in barely a costume. And this was just straight up removed and replaced with some Nintendo crossover outfits as the game was published by Nintendo. These aren't anything that affect gameplay in any way, however, many players weren't too happy with the changes, bellowing censorship. I don't know, you see a lot of these things don't make sense for the Western world and just don't make sense in context of the game like Fatal Frame is a horror game. Does it really make sense to play the game in anti clothes? But to be fair it was always supposed to be M rated, leaving the costumes in a game intended, not only for adults, but a rather niche audience wouldn't start riots in the street in my opinion. It's all about how these changes affect gameplay, in my opinion, and in those examples, they don't. Those are all cosmetic and make more sense in terms of the Japanese market. However, sometimes pockets of gameplay are removed in localizations in which Fire Emblem Fates had a few instances of this. Fates allowed you to pet the characters with the stylist coinciding with the relationship building mechanic in the game basically, pet the character, they'll like you better. This was completely gutted from the Western release due to the suggestive connotations. Also the Japanese version of the game included a scene where a homosexual character is drugged and cured, of said homosexuality, which may be considered as say, it with me now, gay conversion therapy. Yeah, that's gone from our stomping grounds. Yeah, it's unfortunate when entire pockets of gameplay are removed for international releases but I mean, gay conversion therapy. Localized changes to games have been happening for years in Earthbound, Ness is naked here in Japan but has the audacity to wear pajamas in north America. The arcade Beat Him Up Final Fight featured the female character Poison as an enemy, but when making the transition to north America Capcom didn't want people to get all up in arms about the player beating up a woman. So instead of changing her spray to some dude they just said she was a dude, huh? When Contra was being localized to Europe they changed the title to Probotector and made human characters robotic due to potential conflict with the gun play in the game. Many a times blood in games is straight up removed or turned into some funk, riddled color, Zombies Ate My Neighbors had the blood removed here in north America. Yet Uncharted Drake's Fortune had the blood removed in Japan and in PAL territories Castlevania Bloodlines had the blood removed and the title changed the Castlevania, The New Generation. The character Soda Pompinski in Punch Out was originally named Vodka Drunkenski in Japan. Oh boy, it's not just suggestive elements that are changed throughout regions. A lot of the time translation just F's with the script and changes the meaning of certain aspects of the game. The Legend of Zelda Triforce Heroes was a lighthearted, don't take me seriously, multiplayer Zelda title for the 3D S. So the American localization team took that as an opportunity to cram internet memes into a Zelda game while the European version feels much more Zelda like in terms of the script. Final Fantasy 10 featured the characters, Unitel Titus, I love you, while the Japanese version translated to a simple thanks. Yeah, those two sayings don't necessarily mean the same thing. I've never played Final Fantasy 10 or ten two. And from what people say, it's not super weird but when you take into consideration what the original intended that line to mean it definitely leads to some solid discussion and analysis I have no right to get into. The Kirby games have a long history of changes while being localized, not so much with the actual games themselves but with the box art, apparently Americans hate the concept of Kirby being a happy go-lucky Tuft of God knows what so loads of Kirby box arts in north America give him some solid angry eyebrows to imply that he's not just having fun but having fun with some attitude. Sometimes localization is just too much for some games and they're simply left to rot in Japan. The most famous example has been Mother Three, a part of the series we know as Earthbound. It was the final entry in the series and was originally in development for the Nintendo 64 DD, was canceled, then resurrected as a game boy advance game. Of course it never made its way over here which is unfortunate and also incredibly infuriating based on how much Mother Three is referenced in games like Super Smash Brothers. This has led to a dedicated group of fans to translate the game themselves which is how most people outside of Japan have played it. Captain Rainbow was a WII game developed by Skip, creators of Chibi-Robo and focused on a has-been superhero trying to regain his popularity and meeting up with a few Nintendo characters that time forgot. Now, with Mother Three and Captain Rainbow these are two titles with a fair amount of text and being such obscure and niche games in the time of their release localization just never happened. With Dead or Alive Xtreme Three that wasn't localized due to being too honk and sexy. I can picture the American reviews as I speak a spinoff of the fighting game franchise Dead or Alive Xtreme is a beach volleyball game. And when the third one released for PS4 and PS Vita, Koei Tecmo announced it would never make its way over State side but the PS4 and Vita are region free, thank God, but this is why censorship generally happens, cultural differences. It's not all about censorship and differences between cultural norms, however, sometimes the localization will change or remove something for different reasons or for no reason at all. One of the earliest examples of a game being changed drastically in the conversion from Japan to north America was Super Mario Brothers 2 on the NES, as it wasn't the Japanese version at all. The original Super Mario Brothers 2 was meant to be a game for those who mastered the original. It was incredibly similar to the first game but with some jacked up difficulty. When Nintendo of America received the game they noted it was too difficult and similar to the original. Thus, they took another game with some Mario like elements, Doki Doki Panic, plopped some Mario sprites in, made a few extra changes bada bing, bada boom, the sequel to end all sequels. Of course, both the American version of Super Mario Brothers 2 made its way to Japan as Super Mario USA and the Japanese version made its way over here as Super Mario Brothers The Lost Levels. The Japanese version of The Legend of Zelda 4 Swords Adventures, featured a mode only in that version called Navi Trackers. There's nothing specifically wrong with this mode, it's just only in the Japanese version. Of course, there's good localization where the new interpretation houses the spirit of the original but is now understandable to those in a different part of the world. And there's bad localization that could either be a sloppy quick translation or remove slash change elements for no good reason. But it's incredibly interesting to see just what was lost in the process of localization. But it helps to look at how some things are censored in one territory, but similar things aren't. Like why is blood and games not OK in Japan, but OK sometimes? I mean, this is the same country that was home to the classic Famicom game, Hitler's Resurrection Top Secret, a game about guess who's coming back, also known as Bionic Commando here. I got in the notebooks I have to localize for Tucson, Arizona. Hopefully there's not much I have to change, Jesus. (electronic music)
Info
Channel: Scott The Woz
Views: 1,718,108
Rating: undefined out of 5
Keywords: Dead or Alive Xtreme 3, Mother 3, Super Mario Bros, Super Mario Bros 2, The Lost Levels, Captain Rainbow, Tokyo Mirage Sessions, Fire Emblem Fates, Xenoblade Chronicles, Contra, The Legend of Zelda, Tri Force Heroes, Four Swords Adventures, Nintendo Switch, Super Mario Odyssey, Localization, Censorship, Japan Censorship, America to Japan, Japan to America
Id: mHpKzGP8KSw
Channel Id: undefined
Length: 9min 13sec (553 seconds)
Published: Sun Dec 03 2017
Related Videos
Note
Please note that this website is currently a work in progress! Lots of interesting data and statistics to come.