Pixar Movie Changes In Other Countries

Video Statistics and Information

Video
Captions Word Cloud
Captions
hey Disney Pixar peeps welcome to the Binger did you ever think about the fact that Disney and Pixar movies are released all over the world and what that means for the people behind the movie while the themes are often universal certain visual gags and jokes are not today we're going to break down the most creative and confusing changes animators have made for international audiences first things first for those of you that don't obsess over Disney and Pixar it's helpful to know that the movie studios for both are in California that's important because it means the movies are often written in America by English speakers the animation teams do hail from a variety of backgrounds and cultures but it's still Hollywood the english-language version of the script is therefore written first in terms of this video it means we recognize that Disney Pixar worlds are designed for English speakers point of view background science books and other such details are written in English by default it's usually not too much of a challenge for the translation team to swap those out for international releases oh my Disney did a video comparing different language versions to illustrate this take this scene from ratatouille for instance when he opens the book you can see that they just swapped the English writing for French they even kept the same cursive writing so that the style is intact the same goes for Elly's adventure book and up the team put the title in many languages again keeping it in the handmade childish style in this way Disney and Pixar handle international releases like other companies but with a nice attention to detail unfortunately everything can't translate so perfectly Disney and Pixar often used a lot of visual gags in their movies among these are jokes that revolve around letters falling into place a specific way as you can guess it would take way too much time to make a joke based on spelling work for many different languages especially those languages that use characters instead of letters one example is Randall's cupcakes in monsters University in all versions of the movie he bakes exactly seven cupcakes the English version has it so each one has a letter on them and they spell out be my pal later on Mike Wazowski bumps into Randall sending him face-first into the cupcakes for end up on his face the letters rearranged to spell lame the joke depends on the fact that four letters in B my pal also spell lame a feat that would be hard to accomplish in other languages Pixar's solution all international versions just had smiley faces on the cupcakes that kept the original intention of the scene Randall's cupcake still appear nice and still end up on his face only now the wordplay joke is lost unnecessary sacrifice for translation [Music] Randle's smiley-faced cupcakes are actually part of a trend there's a few times when Disney and Pixar would rather use a picture than translate certain written articles usually it's because the objects in question have some kind of emotional value they mean more than a simple stop sign so slapping on a different language and calling it a day doesn't really work take for instance the money jar and up during the film's iconic beginning Elly and Karl keep a money jar the goal is to save for Paradise Falls and they keep several pictures of the Falls around in order to motivate themselves in the English version of up the money jar has Paradise Falls written on it in every other language there's a hand-drawn picture of Paradise Falls perhaps the team thought that the picture would represent the meaning more than words after all they had no qualms about translating the adventure book a similar change happens in monsters University during the scare games the US version has the word scare games written on the banner every other country gets Greek letters on the banner in keeping with the college setting it's often said that pictures are worth a thousand words so maybe they're more symbolic than a literal translation or maybe it just equals less work for the translation team a one last note on languages sometimes the animators behind the movies will go the extra mile to think like non English speakers you might not think about it because it rarely comes up in everyday life but different languages are read in different ways so while we accept movie characters reading from left to right audiences in other countries would find that weird fortunately the Disney Pixar team has everyone covered we can see this during inside out when they take the shortcut bing-bong reads a sign that says danger and points along with his trunk in different language versions his trunk movement has actually changed to go along with whatever language he's speaking it's a small gesture that most of us probably never would have noticed but the animators thought of it and they deserve some credit [Music] that's enough language talk after all the differences between people of the world extend far beyond how we speak every culture also has its own set of beliefs don't worry this isn't about to get political we're talking about what people like to eat inside out has a funny change based on food one scene shows a little Riley refusing to eat broccoli it like the rest of the movie is meant to be relatable what parent hasn't struggled to get their little ones to eat their veggies and what kid in the audience wouldn't instantly feel for little Riley Japanese parents and kids apparently children in Japan apparently happily eat their greens so the scene needed an adjustment in the Japanese version of inside-out Riley's father is instead forcing her to eat green peppers because you know parents are always trying to give toddlers peppers still it's something Japanese kids hate so it made the scene work for them just to repeat this change was only made for Japan every other version of the film featured broccoli that's some great customer service changing a movie for one audience like that okay I lied it's time to get political because Pixar made one change and inside-out that we just cannot stand they vowed to one particular audience and lost something in the process they threw away the amazing gift that is hockey as you might remember hockey is kind of a big deal in inside out it formed a lot of Riley's identity both tying her to her old friends and eventually helping her make new ones it also seems to connect her and her father who is also a fan of the sport we know this because during the dinner argument the father's inner emotions are caught watching hockey instead of paying attention to Riley however Pixar thought that hockey might not translate in certain countries so for those audiences Pixar swapped out hockey for soccer or football as it's called in those parts of the world the parts we're chasing a ball around is more exciting than hockey for some reason however in a cool gesture some of the countries refuse to the change they chose to watch the original hockey version recognizing that it's more popular where Riley is from so a nice awareness from both Pixar and the international distributors fuzzy feelings all around all right so a lot of these changes have been background details signs cupcakes and the like or bits that go by so quickly like the hockey joke that it's impressive that Pixar even thought to change them at all so let's take a look at something more essential a moment that's so American it wouldn't have made sense to leave it in the international version in Toy Story - woody ends up being separated from the other toys well that happens in pretty much every toy story movie this time around however Buzz is left to lead the search he gives a rallying speech to Andy's toys complete with an American flag behind him and the national anthem in the background it's meant to be extra a random display of patriotism but anybody who doesn't live in America probably wouldn't get the joke how can you understand American patriotism if you don't live in America so for every release outside of the US pics are swapped buzzes flag out for a globe the national anthem is also replaced by a generic rousing song called one world anthem it was a necessary change still you have to wonder why Andy had a globe in his room is that really a thing most kids just have anyway we've talked about Pixar enough what about Disney the original animation studio has made plenty of changes of its own for international audiences like Pixar there are the occasional translations and altered visual gags however Disney also has one strange habit that Pixar doesn't Disney animators like to change characters entirely take a look at planes yes planes you're forgiven if you forgot that movie exists most of us have planes is a spinoff of Pixar's Cars and created by the creator of cars but it's a Disney animation project it tells the story of a young crop duster with dreams of racing when he makes it into the big race he encounters many other planes one of these is Rochelle a lovely Canadian plane for some reason Disney decided that Rochelle needed to change based on the audience she has 11 other versions each one with a new name and paint job she's Karolina Tanya Heidi or something else depending on where you watched the movie it's not clear why Disney felt they needed to change this plane so many times but then again it's unclear why Disney even made planes in the first place Zootopia does a similar thing with a certain animal there's a pair of news anchors in Zootopia and one of them is kind of a large cat and the other one is a moose or at least he's a moose in North America and France in China he's a panda Australia features him as a koala Britain got a Corgi and Brazil's version has him as a Jaguar but most interesting is Japan where audiences were treated to a tanuki a tanuki or raccoon dog is a species that holds a special place in Japanese mythology for being very endowed but not in the way that you're thinking just google it like with planes we don't really know why Disney did this but at least with this example we can guess it was probably a fun little Easter egg to give each country its own animal something recognizable to that specific region or maybe like the soccer scene and inside out the localization team wanted to give audiences a more relatable reference that brings us to our last one and it's a doozy vanellope von schweetz of wreck-it Ralph Fame comes from sugar rush it's an arcade game that plays like Mario Kart but with candy themed children instead of Nintendo characters what you might not know is that one of the children was changed entirely for Japan the little girl with the yellow bow is named minty Zaki her name pays homage to Hayao Miyazaki a famous Japanese director known for animated classics like spirited away however in his home country of Japan minty Zaki is not named after him instead she's called minty Sakura after cherry blossoms she even gets a whole new look with more pink to fit the theme it's a strange change to make especially in the place where the person the character references lives maybe there's some kind of cultural thing in Japan against such references or maybe Maya Zaki himself didn't approve whatever it is it marks another time Disney changed something specifically for Japan that's some dedication for an audience who probably prefers their own country's animation anyway then again that's what Disney and this whole video is about Disney and Pixar didn't have to change the scenes and characters to fit other cultures they could have just added subtitles and brought in the cash but that would go against the spirit of understanding and the reputation of quality that these studio are known for these changes might seem minor or even downright silly to English speakers but they're probably greatly appreciated around the world and that makes it all worth it it is a small world after all which change completely shocked you the most did any come across as completely unnecessary or mind-blowing Lee awesome and let us know in the comments and be sure to subscribe to the bender for in-depth looks at your favorite movies
Info
Channel: TheBinger
Views: 1,569,808
Rating: 4.5412712 out of 5
Keywords: TheBinger, Disney, Pixar, Up, Toy Story, International, Ratatouille, Inside Out, USA, Coco, Monsters Inc, Cars, Wreck-It Ralph, Zootopia, Planes, disney theories, pixar theories, disney secrets, pixar secrets
Id: FxzL7UYyAeg
Channel Id: undefined
Length: 11min 28sec (688 seconds)
Published: Sun Jul 07 2019
Reddit Comments
Related Videos
Note
Please note that this website is currently a work in progress! Lots of interesting data and statistics to come.