What Montezuma's Aztec Sounded Like - and how we know

Video Statistics and Information

Video
Captions Word Cloud
Reddit Comments

I'm a Spanish major, and one of my professors focused in colonial era Latin American history. Every semester in his classes he always takes time to go over Nahuatl- basic pronunciation, word structure, and things like that. Such a beautiful language with an equally tragic history.

👍︎︎ 25 👤︎︎ u/HankuHiru 📅︎︎ Jan 14 2017 🗫︎ replies

Any idea where the n in Montezuma comes from? I can understand the metathesis from Motekzuma to Moctezuma, but from Moctezuma to Montezuma, I don't get it.

👍︎︎ 9 👤︎︎ u/viktorbir 📅︎︎ Jan 15 2017 🗫︎ replies
Captions
Montezuma ran a vibrant empire from one of the world's largest cities... with an amazing headdress! But unlike his Mayan neighbors, he didn't leave us books and monuments full of sentences. And yet we know the Aztecs called him Huēyi Tlahtoāni, not Emperor, that he didn't call chocolate "chocolate" and that Montezuma is not how he said his name. No, no, that's not it either! After college, I went through linguistics withdrawal. So I tore through any languagey book I could, including Empires of the Word. Right away there's this epic encounter between Spanish Conquistadors and the Aztec Emperor. But if we see a people inevitably about to be wiped from history, this book saw two high cultures meeting across a great divide, each telling their own story in their own words. I lowered the book. Their own words. We know how Montezuma spoke? Turns out, we do! Partly because, while some brought swords to the New World, others reached for pens. And informants. They wrote histories! And dictionaries! And rough grammars with tips about Aztec. Well, the Mexican Language, Nāhuatl. Tips like, when you see two consonants in a row, pronounce both: a house was /kalli/, not /kaji/ like if this were Spanish. Tips like there are only four vowels: a e i o. So if you spot an u, it's really just an o in disguise. The word for flower is xochitl. Vowels can be long, too: ā ē ī ō. A flower isn't just xochitl, it's xōchitl. Spelling is clunky, but it works if we see it as Spanish letters layered over simple Aztec sets: za ce ci zo ca que qui co tza tze tzi tzo. Linguists would've done a better job, but bygones. Above all, the old grammars show off the structure of Nāhuatl. Nouns attach affixes. (Oh, do they ever.) Nāntli, nāntzintli, tonān, tonāntzin, titonāntzin, tonāntziné. Verbs use "incorpration", jamming things we'd call different words into a single verby body: nicuā, nitlacuā, nitamalcuā. The grammar only gets more fun from there! But there's a lot these premodern grammars don't tell us. Take a concrete example. An important one: chocolate. We suspect it must've come from xocolātl, bitter water, but there's no trace of that in the early literature. In classical times, the base word for the bean and the drink was cacahuatl. To sort out all these missing words and sounds, look into Montezuma's future... and his past. Montezuma's Aztecs also had books, āmoxtli! I was always told āmoxtli were full of pictographs not real writing, but experts are taking a second look. Spell the word cihuātl "woman" as you like, here's how one glyph does: with two bars. The bars stand for the syllable "wa". Compare that to the way colonial writers spelled the sound w: āhuacatl, huēyi, nocihuāuh. So this isn't a vowel "u", it's an h plus u representing the consonant "w". But our best evidence comes from modern mouths. Yep, people still speak Nāhuatl! They may call it mācēhualli, meaning "commoner", or even just "Mexican", but they help pin down its sounds. Those uh's do indeed correspond to w's. There really are four vowels, and this fourth vowel drifts freely between o and u, which explains those earlier spelling variations. And elephant in the room, or jaguar in the temple, but this t-l all over the place is /tɬ/, /tɬ/, /tɬa/! You'll even hear two k sounds: /k/ as in "skull", calli, plus a tricky /kw/ made by rounding your lips: cuā, cuīca. This sound can even end a syllable: tēuc. The spelling here is awkward and inconsistent. Today I'm going with this one. Tie all this pronunciation analysis together and we can dig up a glimpse of what Montezuma's name sounded like in his day: Mo-tēuc-zō-ma. Motēuczōma. But out of respect, you might want to add the polite suffix: Motēuczōmatzin. Do you hear that? "Tsin̥" not "tsiN"! Certain consonants were voicelss at the end of a syllable. Try this one, nocacahuauh, with voiced w in the middle and a voiceless w at the end! L's are particularly noticeable there: not āltepētl but āɬtepētɬ. But there were still too many unknowns. Remember your favorite sound? Well, some speakers ditch it. They say Nahuat or Nahual! Who's right? Or take this h before a consonant. Colonial texts imprecisely called it a saltillo, a skip. (C'mon, the IPA wasn't even invented yet!) Today most people say mēxi[h]ca; a few say mēxi[ʔ]ca. Which one's older? Zoom out from Nāhuatl to see its siblings, cousins, parents, grandparents. Carefully comparing them for patterns, linguists proved they're part of a Uto-Aztecan family that stretches from Central America up to the western US. Linguists, including this guy, Whorf, placed Nahuatl within that history. Whorf worked out that an early "t" sound changed into "tl". Oh, so Nahuat is older! Wait. Later linguists showed this change applied to the entire Nahuan branch. "Nahuat" and "Nahual" were the innovations. So keep practicing your "tl"! The pesky saltillo, that sound you lop off words when you borrow them even if it's the Aztec name for themselves, that was even more elusive. But hard work showed a syllable-final stop, like a k or a t, turning into a catch-in-your-throat before becoming the popular hhh sound. In the old days, they said: mēxihcatl, tlahtōlli, tlahtoāni. Oh, and they stressed the second-to-last syllable: cuīcatl, Huēyi Tlahtoāni. So Aztec had a family! shared the same features, including a special ritual language. Aztec ritual speech was unlike the common mācēhualli speech. Elite schools, calmecac, taught noble children the old ways, in Huēhuehtlahtōlli. So if you've been paying attention, you know that xōchitl means flower and cuīcatl means song. Well, you still need ancient parallelisms to grasp the noble phrase in noxōchiuh in nocuīcauh, a stylish way to say "my poem". This is the same ritual language from my tale of the fall of the empire: in mātzin in motepētzin just to say "your city". He was at the crossroads of an ancient language, one that wasn't just about articulating Nāhuatl sounds or building intricate words, but making your speech ring with poetry like a real emperor. I mean, Huēyi Tlahtoāni. Stick around and subscribe for language!
Info
Channel: NativLang
Views: 2,467,627
Rating: 4.9195242 out of 5
Keywords: montezuma, moctezuma, aztec language, aztec, aztecs, nahuatl, whorf, uto-aztecan, nāhuatl, ancient mexico, precolumbian, mesoamerica, mexico, linguistics, language, animation
Id: 8-dQdASWkDU
Channel Id: undefined
Length: 7min 42sec (462 seconds)
Published: Fri Jan 13 2017
Related Videos
Note
Please note that this website is currently a work in progress! Lots of interesting data and statistics to come.