My Favorite Untranslatable Yiddish Words & Curses

Video Statistics and Information

Video
Captions Word Cloud
Reddit Comments
Captions
I do like languages and having spoken quite a few of them yeah this is a very I think it's very interesting and there's some things that you can't even translate correctly if you translate from the Yiddish which they don't have the same meaning really you have an example you can give us maybe an example talking I don't know how to translate it taki means like this or but but it could be a question it could it could be I I don't know how to translate it any better there there are so many expressive the curse dose vaccine via sip element in cope and riot you should grow like an onion with your head in the ground which is a which is a curse it's it's it's much nicer to say and there than to say drop dead and so those who open hindered hase and those Oh Stephen laughing oh so sporadic an EIN bet of 1900 where it's much better to say that you should be nervous it means you should have a hundred houses with a hundred beds in it and you should be thrown from one bed to the next never having any peace how do you say that in English and it won't come out the same but that means you should have no peace ever that's worse than anything you
Info
Channel: Yiddish Book Center
Views: 57,279
Rating: undefined out of 5
Keywords: Yiddish Book Center, Yiddish language, Yiddish culture, Jewish culture, National Yiddish Book Center, Wexler Oral History Project, nybc, ybc, Yiddish, Rose Bergman, Curses, Favorite Yiddish word, Yiddish words
Id: rzx5c29E8q8
Channel Id: undefined
Length: 2min 21sec (141 seconds)
Published: Tue May 13 2014
Related Videos
Note
Please note that this website is currently a work in progress! Lots of interesting data and statistics to come.