Interview with the President of East Timor, a resource-rich country in the ASEAN region

Video Statistics and Information

Video
Captions Word Cloud
Reddit Comments
Captions
East Timor, a small country on the island of Timor in Southeast Asia. Breaking free from Indonesia's rule in 2002, It is a newly independent nation. The World Knowledge Forum met with José Ramos-Horta, President of East Timor. The father of East Timor's independence and Nobel Peace Prize laureate in 1996. With José Ramos-Horta, we discussed the regional situation in the ASEAN region. For our country, the national priorities will continue to be infrastructure development. National roads, rural roads, electricity, clean water for the people, 농업을 위한 관개 시스템, 극심한 빈곤 퇴치, irrigation system for agriculture, combating extreme poverty, 어린이들의 극심한 영양실조와 임산부에 대한 지원, combating extreme malnutrition of children and support for pregnant women, for mothers, for the elderly and health and education. These are the consensus on the national priorities. 모두가 이 안건을 지지합니다. Everybody supports this agenda. 모두가 이 안건을 지지합니다. 최근의 의회 선거는 The recent parliamentary elections resulted in a new majority in the parliament and obviously a new government. 새 정부는 이미 많은 국제적 경험을 가진 저항운동가인 사나나 구스망 씨가 이끌게 될 것입니다. The new government will be led by Mr. Xanana Gusmão, a national resistance hero 새 정부는 이미 많은 국제적 경험을 가진 저항운동가인 사나나 구스망 씨가 이끌게 될 것입니다. who also has already a lot of international experience. 하지만 그는 연정을 이루기 위해 다른 정당이 필요할 것입니다. But he will need another party to have a coalition. So there will be two party coalition to secure absolute majority. 그래서 절대 다수를 확보하기 위해 두 개의 정당 연합이 있을 것입니다. 그리고 저는 확신합니다. And the priorities, I'm sure, and the new government will adopt are exactly the ones that I have referred to, 이는 국가 우선순위에 대한 합의입니다. which are the consensus on national priorities. 그래서 우리는 국가적으로 큰 분열이나 이견이 없습니다. So we don't have much division or disagreement nationally in terms of what constitutes national priorities, in terms of development of the country. 우리가 ASEAN을 도울 수 있을지 모르겠습니다. I don't know whether we can help ASEAN, we are too new, too poor to help ASEAN. ASEAN 국가들은 동티모르가 가입하는 것을 매우 지지해 왔습니다 ASEAN countries have been very supportive of Timor-Leste joining the organization 우리에게, 그것은 국가 전략적 목표이며, 지역 통합이며, For us, it is a national strategic goal, a regional integration, regional integration through ASEAN membership ASEAN 회원국 자격을 통한 지역 통합은 동티모르에 더 많은 투자를 할 수 있는 기회를 열어줄 것입니다. will open up opportunities for more investments coming to Timor-Leste. We will be part of a region with 700 million people. $4 trillion joint GDP. 4조 달러의 공동 GDP의 지역이죠. 자유 무역 지역입니다. So it's a free trade area. 자유 무역 지역입니다. 그래서 ASEAN 회원국의 가입은 우리의 경제적 So membership in ASEAN will accelerate our economic and social development, 그리고 사회적 발전을 가속화할 것입니다, in addition to resources that we have ourselves, oil and gas, in the future, tourism, 우리가 가지고 있는 자원, 석유와 가스, 미래에는 관광에 추가적으로 말이죠. expanding coffee production and other minerals. We have a lot of marble, a lot of manganese, fisheries. 따라서 동티모르는 향후 5년 안에 높은 성장을 달성할 수 있는 So Timor has tremendous potential for achieving high growth in the next five years. Republic of Korea has an active partnership with Asia, 우리의 대화 파트너입니다. it is our dialog partner. 또한 대한민국은 어느 나라든 인재육성을 지원하는 정책을 채택하고 있으며, In addition, Republic of Korea has adopted policy to support human resources development in any country, 동티모르까지 그 지원이 확대되기를 기대합니다. and we would like to see that help extended to Timor-Leste. The Republic of Korea already stated in the past that it is willing to support Timor-Leste in preparation, implementation of a road map. 그래서 대한민국이 어떤 식으로든 우리를 도울 수 있고, So in whatever way the Republic of Korea can help us, 우리의 인적 자원을 개발할 수 있습니다. developing our human resources, yes, I very much welcome. It to be a continuation of 20 years of the idea of relationship, 20년 동안의 동티모르와 한국이라는 관계 개념의 연속이 될 것입니다. Timor-Leste and Korea, in which during 20 years Korea has supported us in many areas, including education and training. 우리에게, 대한민국을 돕는 한 가지 방법은 Well, for us, one way to help the Republic of Korea 더 많은 티모르 젊은이들이 한국으로 오는 노동자들이 생기는 것입니다. is to have more Timorese young people, workers coming to Korea. 더 많은 티모르 젊은이들이 한국으로 오는 노동자들이 생기는 것입니다. 한국은 인력이 필요합니다. Korea needs men power, women power. 그래서 그것이 대한민국을 돕는 우리의 방법입니다. So that's our way of helping the Republic of Korea. 하지만 이것이 우리에게 많은 도움이 됩니다. But this helping Korea also helps us a lot 한국에 오는 티모르 사람들은 월급이 아주 많기 때문이죠. because the Timorese who come here have a very good salaries. 첫째, 그들은 그들의 가족을 돕기 위해 돈을 집으로 보내고, First, they send money home to help their families, 그들 자신과 가족을 위한 집을 짓습니다. build homes for themselves, for their families. 둘째, 그들은 기술을 배웁니다. Second, they learn skills. 그들은 더 많은 업무 규율, 업무 윤리를 배우고 They learn more work discipline, work ethics, 그들은 더 많은 업무 규율, 업무 윤리를 배우고 한국어, 한국 문화를 배웁니다. and they learn Korean language, Korean culture. 그래서 그들은 우리 두 나라 사이의 친선대사가 됩니다. So they become a goodwill ambassadors between our two countries. 제가 보기에 이 프로그램은 매우 성공적인 프로그램으로 From my observation, this program has been very successful, 이미 주 동티모르 한국대사관은 and the Korean Embassy in Timor-Leste already is very active in promoting Korean culture in Timor-Leste. We have a many already taekwondo festivals 우리는 한국에서 온 몇몇 사람들과 함께 이미 많은 태권도 축제를 하고 있습니다. with some people from Korea who came. 우리는 한국에서 온 몇몇 사람들과 함께 이미 많은 태권도 축제를 하고 있습니다. 우리의 청소년들은 수년간 한국에서 온 축구 트레이너 코치가 있었습니다. Our youth had, for many years, a soccer trainer coach from Korea. 우리는 지역사회에서 일하는 한국인 자원봉사자들이 있고 We have a Korean volunteers working in the communities 현재 한국어를 사용하는 젊은 동티모르 사람들이 매우 많습니다. and there's so many young Timorese now speak Korean language. 그들은 한국의 영화를 보고, 게임을 합니다. They watch Korean movies, games. and I think another 10, 20 years, there will be thousands of Timorese speaking the Korean language, 발전 상황을 보면 말이죠. the way it is developing. And that's very positive. 그리고 두 나라는 매우 유사한 역사를 가지고 있습니다. And the two countries have very similar history. 그리고 두 나라는 매우 유사한 역사를 가지고 있습니다. 한국은 침략을 받았고, 식민지가 되었고, Korea was invaded, colonize, 40년이 넘게 매우 가난했습니다. 40 years ago, very, very poor. 그래서 한국인들은 전쟁, 분쟁, So Koreans understand war, conflict, understand about military occupation, understand about dictatorship, 군사 점령, 독재, 빈곤에 대해 이해합니다. understand about poverty. 그래서 저는 동티모르와 한국이 훨씬 더 확대된 관계를 맺어야 한다고 생각합니다. So I think Timor-Leste and Korea should have a much more expanded relationship. I have met in the past 저는 과거 딜리에서 한국 대사를 만난 적이 있는데요. with the Korean ambassador in Dili, before him, the other one. I always emphasize I want to see some Korean banks 저는 항상 동티모르에 한국 은행들이 set up in Timor-Leste. 삼성이 동티모르에 지역 사무소를 설립하고 Insurance company, maybe Samsung setting up a regional office in Timor-Leste. 삼성이 동티모르에 지역 사무소를 설립하고 and oil and other energy companies investeing more with Timor-Leste in the developing of Greater Sunrise gas field. 그레이터 선라이즈 가스전 개발에 더 많은 투자를 하길 바랍니다. 그래서 우리는 한국이 참여하는 것을 보고 싶습니다. So we would like to see Korea involved. 그리고 우리는 이미 한국과 동티모르 간 탄소 이전을 위한 예비 협정을 체결했습니다. And we already signed a preliminary agreement between Korea and Timor-Leste, for carbon transfer. So carbon transfer from Korea to Bayu-Undan to fill in and that will be probably the second in the world. The first such cross-border cooperation in carbon capture is between Belgium and Denmark. 탄소 포획에 대한 첫 번째 국경 간 협력은 벨기에와 덴마크 간입니다. 그리고 그것은 이미 한국 기업과 동티모르가 바이유-운단의 빈터를 메우기 위한 잠정적인 합의입니다. And that is already at least a provisional agreement between a Korean company and Timor-Leste, 그리고 그것은 이미 한국 기업과 동티모르가 바이유-운단의 빈터를 메우기 위한 잠정적인 합의입니다. to fill in the empty fields of Bayu-Undan. Bayu-Undan was a big gas and oil field in the Timor Sea. But we would like to see KOGAS or other energy companies investing in Greater Sunrise. 동티모르의 모든 지도자들은 대한민국에 대해 매우 좋은 인식을 가지고 있습니다. All the leaders in Timor-Leste have a very good perception of Republic of Korea. 우리는 동티모르에, 무역, 공장에서 더 많은 한국인의 존재를 보고 싶습니다. We want to see more Korean presence in Timor-Leste, in trade, in factories. Korea could set up manufacturing or mining operations in Timor-Leste. And we are completely open to welcome Korean invest investments. 그리고 우리는 한국의 투자를 환영합니다. 유감스럽게도, 우리의 수출에 관해서는, 고품질의 커피가 있지만, In terms of our export, unfortunately, we have a high quality coffee, in the future of cocoa, vanilla, but still very small quantity. 국제적으로 기준이 높은 우리 커피의 대부분은 스타벅스를 통해 미국으로 수출됩니다. Most of our coffee, which is high standards internationally, is exported to the U.S. through Starbucks. Starbucks buys 40% of Timor coffee for a long time, for more than 30 years. 스타벅스는 동티모르 커피의 40%를 30년 이상 장기적으로 구매해왔습니다. 수백만 명의 한국인들이 해외로 휴가를 가기 때문에 우리는 호텔에 대한 한국의 투자를 보고 싶습니다. We would like to see Korean investment in hotels 수백만 명의 한국인들이 해외로 휴가를 가기 때문에 우리는 호텔에 대한 한국의 투자를 보고 싶습니다. because Korea has a million of people going overseas for holidays. 수백만 명의 한국인들이 해외로 휴가를 가기 때문에 우리는 호텔에 대한 한국의 투자를 보고 싶습니다. 우리는 아시아 전역에서 최고의 산호를 보유하고 있습니다. We have the best corals in the entire Asia region. 우리는 세계에서 가장 풍부한 생물 다양성을 가지고 있습니다. We have the riches biodiversity in the world. 국제 자연 보전 연맹에 따르면, 세계 최고의 다이빙 사이트가 있습니다. According to Conservation International, the best diving in the world. 네, 제가 그런 말을 한 것은 아닙니다. 국제 자연 보전 연맹에 따르면, Yeah, and that's not said by me, but by Conservation International, our corals are healthy, no bleaching because we don't have a chemical industries or overfishing problem. Koreans could come to Timor-Leste for holidays for weddings. Because I know many Koreans like to wed in Bali in Honolulu. 그래서 대신 결혼식을 위해 동티모르로 오세요. So come to Timor-Leste to instead for weddings and it's a part of the tourism industry. Incentives are, we have the lowest tax in Asia, among the lowest in the world. In total, about six or seven countries in the world that has very low tax, one is Timor Leste, another one is Hongkong, as you know, Dubai, the United Arab Emirates and so on. But Timor Leste, there's no competition. You go to Hong Kong, a lot of competition already, you go to Indonesia, a lot of competition. So no incentive for Korea is you come to a friendly country. 많은 사람들이 이미 한국어를 사용하고 있고, Many people already speaking Korean language, love Korean music, Korean cinema, very free, democratic like Korea. 한국 음악을 사랑하고, 한국 영화를 사랑하고, 한국처럼 매우 자유롭고, 민주주의적입니다. 그래서 한국인들은 한국에서 매우 환영을 받습니다. So Koreans are very welcome in the country. And besides, the incentive is 700 million people. The market, four trillion dollars economy, for the region once we join ASEAN. 그리고 우리는 호주, 뉴질랜드, 한국, 일본, 그리고 유럽연합에 대한 무관세 특권을 가지고 있습니다. And we have tariff free privileges to Australia, New Zealand, to Korea itself, to Japan, 그리고 우리는 호주, 뉴질랜드, 한국, 일본, 그리고 유럽연합에 대한 무관세 특권을 가지고 있습니다. and to European Union. 그래서 동티모르에 설치된 모든 공장은 동티모르 부품을 가지고 있다면, So any factory setup in Timor-Leste with Timorese components, 유럽, 미국, 호주에 대한 관세가 무료입니다. tariff free to Europe, to United State, to Australia. So these are the incentives. 이것들이 인센티브입니다. 그리고 매우 평화로운 나라입니다. And a very peaceful country. 그래서 우리는 미얀마와 다르게 전쟁을 하지 않습니다. So we don't have a war is not like Myanmar. Yeah, no ethnic or religious conflicts, very peaceful. 이것들이 인센티브입니다. So these are the incentives. 동티모르는 500년 동안 동티모르를 식민지화한 포르투갈과 예외적으로 좋은 관계를 맺고 있습니다. Timor-Leste has an exceptionally good relationship with Portugal, which colonized Timor-Leste for five hundred years. We have an exceptionally good relationship with Japan, 우리는 일본과 매우 좋은 관계를 가지고 있습니다. 비록 일본도 제2차 세계대전 때 동티모르를 침략하고 점령했지만 말이죠, although Japan also invaded and occupied Timor-Leste during World War two, 비록 일본도 제2차 세계대전 때 동티모르를 침략하고 점령했지만 말이죠, 우리는 호주와 매우 좋은 관계를 가지고 있습니다. we have a very good relationship with Australia, even though during the war the occupation Australia supported Indonesia 마지막으로, 우리는 과거의 갈등에도 불구하고 인도네시아와 최고의 관계를 유지하고 있습니다. and last but not least, we have the best possible relationship with Indonesia in spite of the past conflict, very good relationship. Timorese passport holders, visa on arrival in Indonesia and vice versa. 수천 명의 동티모르인들이 Thousands of Timorese 인도네시아에서 공부하고 있고 수천 명의 인도네시아인들이 동티모르에 살고 있습니다. studying in Indonesia and thousands of Indonesia living in Timor-Leste. 미국은 과거에 인도네시아에 군사 장비를 지원했습니다. The United States used to support Indonesia in the past with military equipment. 그러나 오늘날 우리는 미국과 최고의 관계를 맺고 있습니다. But today we have the best possible relationship with the United States. 제 요점은 과거의 비극이 우리의 현재를 계속 지배하게 해서는 안 된다는 것입니다. My point is we should not allow the tragedies of the past 제 요점은 과거의 비극이 우리의 현재를 계속 지배하게 해서는 안 된다는 것입니다. to continue to dominate our present. 제 요점은 과거의 비극이 우리의 현재를 계속 지배하게 해서는 안 된다는 것입니다. 우리는 역사를 잊어서는 안 됩니다. 역사는 매우 중요합니다. We must not forget history, history is very important 우리는 역사를 잊어서는 안 됩니다. 역사는 매우 중요합니다. 왜냐하면 역사를 잊는 것은 because forget history, it means forget the victims and disrespect those who suffer. No, we must honor our heroes, our victims. 그리고 그들을 돕고, 그들을 기리는 가장 좋은 방법은 미래의 다른 전쟁을 막고, And the best way to help them, to honor them is to prevent other wars in the future, prevent more suffering. And the best way is to build the best relationship of trust, of mutual respect with all our neighbors.
Info
Channel: World Knowledge Forum
Views: 377
Rating: undefined out of 5
Keywords:
Id: TMmoOyYd7mo
Channel Id: undefined
Length: 17min 0sec (1020 seconds)
Published: Sun Jun 11 2023
Related Videos
Note
Please note that this website is currently a work in progress! Lots of interesting data and statistics to come.