When you turn on the computer, the first desktop you face is a word that is very familiar to Koreans. Wait, but when did the desktop become a desktop? In 1995, Windows 95, the first operating system with an interface called desktop, was created by Microsoft in the United States. In the U.S. company, they don't name it '바탕화면' At that time, when Microsoft first launched Windows 95, the English name that was given to the current desktop is the desktop, which has a long meaning like a desktop, and someone later translated it into a short, intuitive Korean language called Desktop when Windows 95 was released in Korean. Hello. My name is Noh Jae-hoon. In the mid-to-late 1990s, I was in charge of translating Korean in the Microsoft Development Department, and I have been working in the commercial translation industry for the past 30 years, including that experience. Commercial translation sounds very unfamiliar. For example, if an American pharmaceutical company exports a drug called A to Korea, all ingredients on A's packaging, precautions, and the enclosed administration guide should be translated into Korean. All translations in this process are commercial translations. For example, Korea is a cell phone powerhouse. We've developed mobile phones and are selling them in over 100 countries around the world. We're supposed to translate these things into 80 languages, almost 100 languages, including UIs, user manuals and marketing. On the contrary, there are a lot of imported contents in Korea, and products like Office are made in English and are used in Korean. All of the translation processes required in the process of doing that work can be considered commercial translation. Noh Jae-hoon, who returned to Korea after studying computer engineering in the U.S. more than 30 years ago, accidentally finds an advertisement for a software, technical, and document translator. As a result, he started commercial translation and was recognized for his skills and soon joined the Windows team, and naturally participated in translating all the languages of Windows 95 into Korean, which is about to be released in Korea in November 1995. In the process of translating Windows 95 into Korean, there were a lot of concepts and concepts that didn't exist before. It's a graphical user interface that's changed from a DOS system called MS-DOS, and everyone here is very familiar with it now, but I'm seeing a whole new set of things. CEO Noh Jae-hoon, who said that he installed and deleted Windows 95 dozens of times a day for translation, said that the most difficult thing was the various interfaces that users would face in earnest after the booting of Windows 95. CEO Noh Jae-hoon recalls that the first interface was the final boss and the best masterpiece. The famous desktop, the '바탕화면'. At first, I just wrote "desktop." Because it was hard to express in Korean (by the way), when I wrote it, I realized that the desktop that we actually see on the screen was actually very different from what we intuitively understood when we called it a desktop, and it's on the screen, on the floor. It's not the screen floor that points to it, it's awkward. Then, I suddenly remembered the word '바탕'. So the '바탕화면'? How long did it take? It reminds me of "바탕화면"?
I think it took about a month to translate it and change it to "Desktop" are as proud as "바탕화면" as I think of "바탕화면"
"Shortcut" and "Favorite" were translated as "shortcut icon" at first, and "Favorite" was translated as "Frequently Found," which is a bit blunt, but this is the translation. When Windows 95 was first released, it had a problem, and it wasn't long before Internet Explorer When Windows 95 was first released, it had a problem, and it wasn't long before Internet Explorer came out. The Internet is the first thing that we're starting to use, and the Link. the Link are also short cuts, and we can't continue to call them short icons, which is wrong, so we can't use short cuts as a universal meaning. So, I have to hurry and fix it, but what will you fix? Short cuts that returned to square one with the birth of Internet Explorer, and I get hints from a Korean linguist I met by chance. I gave him a straight explanation of what this 'short cut' was, and he told me this. If you add '-gi' to the end of Korean, it can be nounized and concisely. As soon as I heard that, "바로가기" came to mind At the same time, "즐겨찾기" came out "Short icon" is "바로가기", "favorite item" is "즐겨찾기", It's changed to a word that's much simpler but has a broader meaning. names that have not disappeared and are still used well even after Windows 95 has been updated several times over the past 30 years. CEO Noh Jae-hoon started Internet Explorer CEO Noh Jae-hoon started Internet Explorer 1 after Windows 95. I have also been in charge of translating various overseas software and web services such as 1.0 to 3.0 Expedia into Korean. For 30 years, I asked some questions from the perspective of a pure user and a person who dreams of commercial translation to CEO Noh Jae-hoon, who has been in the same boat as commercial translation. (In that case) these are the programs that are used a lot by very professional engineers, and the menus and functions that are there are probably very unfamiliar. It is never easy for the general public to create each word on it like '바로가기', '즐겨찾기' and '바탕화면' especially if they see it. There are a lot of cases where we try to force ourselves into Korean and fail, and in recent years, there seems to be a lot more tendencies for just new concepts to use English expression in transliteration (translation or transliteration), which is hard to say better, but overall, it seems that we are heading toward transliteration. There are a number of other factors that we need to translate. For example, an account can be an account at a bank, and when we log in, the account is an account, the customer is a customer, and the customer is an account, and secondly, AI translation is very skillful at lying. For example, Use less than maximum amount, then you can say, "Use less than the maximum amount," and you can just say, "Use the maximum amount," and you can't believe it was a guideline for what kind of usage a pharmaceutical company would use, and what would happen if it was attached to the product? This company is going to face a huge lawsuit. In conclusion, I think it's more of a collaboration tool than an alternative. Then the translators should know these techniques. They can participate only when they are preparing how they can use it. CEO Noh Jae-hoon, who is still unfamiliar with the public, says he hopes more people will know the value of commercial translation. The lack of maturity in the (domestic) translation market is a mistake in recognizing the value of translation. If you are a company, I would like to ask you to understand and approach that the importance of translation is very important in globalizing. Please watch the video that the producer who made this video recommends. If you want to enjoy other videos of Subnews, please press the subscribe button.