قسمت میں مری چین سے جینا لکھ دے
qismat men miri chain se jeena likh de
Let a life of peace and contentment be my fate ڈوبے نہ کبھی میرا سفینہ لکھ دے
ḍoobe nah kabhi mera safeenah likh de
May my ship never sink even in troubled waters - let this be my fate جنت بھی گوارا ہے مگر میرے لئے
jannat bhi gawaarah hai magar mere liye
It's not that heaven would not be acceptable to me, but اے کاتبِ تقدیر مدینہ لکھ دے
ay kaatib-i taqdeer madeenah likh de
O Writer of Destinies, let Medina be my fate تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze ہم غریبوں کے دن بھی سنور جائیں گے
ham ghareebon ke din bhi sanwar jaaen ge
So that our days of woe may turn for the better حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say آپ کے در سے خالی اگر جائیں گے
aap ke dar se khaali agar jaaen ge
If we return empty-handed from your door? تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary کوئی اپنا نہیں، غم کے مارے ہیں ہم
koyi apna naheen gham ke maare hain ham
We have no one to call our own, we are stricken with grief کوئی اپنا نہیں، غم کے مارے ہیں ہم
koyi apna naheen gham ke maare hain ham
We have no one to call our own, we are stricken with grief آپ کے در پہ فریاد لائے ہیں ہم
aap ke dar pih faryaad laaye hain ham
We come and cry for justice at your door ہو نگاہِ کرم ورنہ چوکھٹ پہ ہم
ho nigaah-i karam warnah chaukhat pih ham
Please spare us a merciful glance, or we will ہو نگاہِ کرم ورنہ چوکھٹ پہ ہم
ho nigaah-i karam warnah chaukhat pih ham
Please spare us a merciful glance, or we will آپ کا نام لے لے کے مر جائیں گے
aap ka naam le le ke mar jaaen ge
Die at your threshold, crying your name تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary کیا تم سے کہوں اے عرب کے کنور
kya tum se kahoon ay 'arab ke kunwar
What should I tell you, O Prince of Arabia تم جانتے ہو من کی بتیاں
tum jaante ho man ki batiyaan
You already know what is in my heart در فرقتِ تو اے امّی لقب
dar furqat-i to ay ummi-laqab
In your separation, O you who bear the title of the Untaught One کاٹے نہ کٹے ہیں اب رتیاں
kaaṭe nah kaṭe hain ab ratiyaan
Our sleepless nights are so hard to bear توری پریت میں سدھ بدھ سب بسری
tori preet men sudh-budh sab bisri
In your love, I have lost all sense of consciousness کب تک یہ رہیگی بے خبری
kab tak yih rahegi be-khabari
How long will I remain in this state of unconsciousness? گاہے بفگن دزدیدہ نظر
(کبھی ہمیں دزدیدہ نظر سے دیکھو)
gaahe ba-figan duzdeedah nazar
Cast a stolen glance towards me sometime کبھی سن بھی تو لو ہمری بتیاں
kabhi sun bhi to lo hamri batiyaan
Turn your ear to my words sometime آپ کے در سے کوئی نہ خالی گیا
aap ke dar se koyi nah khaali gaya
No one has ever returned empty-handed from your door آپ کے در سے کوئی نہ خالی گیا
aap ke dar se koyi nah khaali gaya
No one has ever returned empty-handed from your door آپ کے در سے کوئی نہ خالی گیا
aap ke dar se koyi nah khaali gaya
No one has ever returned empty-handed from your door اپنے دامن کو بھر کے سوالی گیا
apne daaman ko bhar ke sawaali gaya
Each seeker has returned with his desires fulfilled اپنے دامن کو بھر کے سوالی گیا
apne daaman ko bhar ke sawaali gaya
Each seeker has returned with his desires fulfilled ہو حبیبِ حزیں...
ho habeeb-i hazeen
For your sorrowful lover… ہو حبیبِ حزیں پر بھی آقا نظر
ho habeeb-i hazeen par bhi aaqa nazar
O master, please spare a glance for your sorrowful lover ورنہ اوراقِ ہستی بکھر جائیں گے
warnah auraaq-i hasti bikhar jaaen ge
Else the pages of existence will become disarrayed ہو حبیبِ حزیں پر بھی آقا نظر
ho habeeb-i hazeen par bhi aaqa nazar
O master, please spare a glance for your sorrowful lover ورنہ اوراقِ ہستی بکھر جائیں گے
warnah auraaq-i hasti bikhar jaaen ge
Else the pages of existence will become disarrayed تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let's go to Medina! مدینے چلیں
madeene chalen
Let's go to Medina! مدینے چلیں
madeene chalen
Let's go to Medina! مدینے چلیں
madeene chalen
Let's go to Medina! مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let's go to Medina! مدینے چلیں
madeene chalen
Let's go to Medina! مدینے چلیں
madeene chalen
Let's go to Medina! مدینے چلیں
madeene chalen
Let's go to Medina! آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let's go to Medina! آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let's go to Medina! اسی مہینے چلیں
isi maheene chalen
Let's go this very month آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let's go to Medina! آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let's go to Medina! آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let's go to Medina! اسی مہینے چلیں
isi maheene chalen
Let's go this very month آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Come, let's go to Medina! تجلّیوں کی عجب ہے فضا مدینے میں
tajalliyon ki 'ajab hai faza madeene men
The wonders of His Glory are glitteringly manifest in Medina تجلّیوں کی عجب ہے فضا مدینے میں
tajalliyon ki 'ajab hai faza madeene men
The wonders of His Glory are glitteringly manifest in Medina نگاہِ شوق کی ہے انتہا مدینے میں
nigaah-i shauq ki hai intiha madeene men
The ardent gaze knows boundless fulfilment in Medina نگاہِ شوق کی ہے انتہا مدینے میں
nigaah-i shauq ki hai intiha madeene men
The ardent gaze knows boundless fulfilment in Medina غمِ حیات نہ خوفِ قضا مدینے میں
gham-i hayaat nah khauf-i qaza madeene men
There's neither sorrow of life nor fear of death in Medina غمِ حیات نہ خوفِ قضا مدینے میں
gham-i hayaat nah khauf-i qaza madeene men
There's neither sorrow of life nor fear of death in Medina نمازِ عشق کریں گے ادا مدینے میں
namaaz-i 'ishq karen ge ada madeene men
We will perform the prayer of Love in Medina نمازِ عشق کریں گے ادا مدینے میں
namaaz-i 'ishq karen ge ada madeene men
We will perform the prayer of Love in Medina براہِ راست ہے راہِ خدا مدینے میں
ba-raah-i raast hai raah-i khuda madeene men
Clear and direct is the path to God in Medina آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Let's go to Medina! آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Let's go to Medina! اسی مہینے چلیں
isi maheene chalen
Let's go this very month آؤ مدینے چلیں
aao madeene chalen
Let's go to Medina! مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let's go to Medina! مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں
mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let's go to Medina! دستِ ثاقیِ کوثر سے پینے چلیں
dast-i saaqi-yi kausar se peene chalen
Let's go and drink from the hand of the Cupbearer of Kausar دستِ ثاقیِ کوثر سے پینے چلیں
dast-i saaqi-yi kausar se peene chalen
Let's go and drink from the hand of the Cupbearer of Kausar یاد رکھو اگر...
yaad rakkho agar
Keep in mind that… یاد رکھو اگر...
yaad rakkho agar
Keep in mind that… یاد رکھو اگر...
yaad rakkho agar
Keep in mind that… یاد رکھو اگر...
yaad rakkho agar
Keep in mind that… اٹھ گئی اک نظر
uṭh gayi ik nazar
If he looks up but once جتنے خالی ہیں سب جام بھر جائیں گے
jitne khaali hain sab jaam bhar jaaen ge
All the wine-cups that are empty will become filled! یاد رکھو اگر اٹھ گئی اک نظر
yaad rakkho agar uṭh gayi ik nazar
Keep in mind that if he looks up but once وہ نظر
wuh nazar
A look from him! جتنے خالی ہیں سب جام بھر جائیں گے
jitne khaali hain sab jaam bhar jaaen ge
All the wine-cups that are empty will become filled! تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary خوفِ طوفان ہے بجلیوں کا ہے ڈر
khauf-i toofaan hai bijliyon ka hai ḍar
There is fear of the storm, and dread of lightning خوفِ طوفان ہے بجلیوں کا ہے ڈر
khauf-i toofaan hai bijliyon ka hai ḍar
There is fear of the storm, and dread of lightning سخت مشکل ہے آقا کدھر جائیں ہم
sakht mushkil hai aaqa kidhar jaaen ham
Our distress is severe, master, to whom should we turn? سخت مشکل ہے آقا کدھر جائیں ہم
sakht mushkil hai aaqa kidhar jaaen ham
Our distress is severe, master, to whom should we turn? آپ ہی گر نہ لیں گے ہماری خبر
aap hi gar nah len ge hamaari khabar
If you would not trouble to see how we fare ہم مصیبت کے مارے کدھر جائیں گے
ham museebat ke maare kidhar jaaen ge
Our afflictions would surely kill us آپ ہی گر نہ لیں گے ہماری خبر
aap hi gar nah len ge hamaari khabar
If you would not trouble to see how we fare ہم مصیبت کے مارے کدھر جائیں گے
ham museebat ke maare kidhar jaaen ge
Our afflictions would surely kill us تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary یا مصطفیٰ یا مجتبیٰ، اِرحم لنا اِرحم لنا
(یا مصطفیٰ یا مجتبیٰ، ہم پر رحم کر، ہم پر رحم کر)
ya mustafa ya mujtaba irham lana irham lana
O Mustafa, O Mujtaba, show us mercy دستِ ہمہ بیچارہ را داماں توئی داماں توئی
(جس کو تمام بے چارہ اور بے سہارا لوگ تھامتے ہیں، تو وہ دامن ہے)
dast-i hamah be-chaara ra, daamaan to-yi, daamaan to-yi
Yours is the hand all the helpless and hopeless grasp من عاصیم من عاجزم من بے کسم، حالِ مرا
(میں عاصی ہوں، میں عاجز ہوں، میں بیکس ہوں، میرے حال کا)
man 'aasi-yam man 'aajiz-am man be-kas-am haal-i mara
I am a sinner, feeble and helpless, friendless and destitute, and you پرساں توئی پرساں توئی
(تو ہی پرساں ہے)
pursaan to-yi pursaan to-yi
Are the only one who cares for me اے مشک بید عنبر فشاں
ay mushk-bed 'ambar-fishaan
O musk-willow, scattering fragrance پیکِ نسیمِ صبح دم
paik-i naseem-i subh-dam
O sweet breeze of the early morn اے چارہ گر عیسیٰ نفس
ay chaarah-gar 'eesa-nafas
O you who cures ills, O you with the breath of Jesus اے مونسِ بیمارِ غم
ay moonis-i beemaar-i gham
O consoler of the grief-stricken اے قاسدِ فرخندہ پہ
ay qaasid-i farkhundah pah
O auspicious messenger تجھ کو اُسی گل کی قسم
tujh ko usi gul ki qasam
I beg you in the name of that same fragrance إن نلت يا ريح الصّبا إن نلت يا ريح الصّبا
(اے بادِ صبا، اگر تم)
in nalti ya reeh as-saba
O morning breeze, if you go يوماً إلى أرض الحرم يوماً إلى أرض الحرم
((کسی روز اس مقدس سرزمین پہ جاؤ
yauman ila ard il-haram
To that sacred land someday بلّغ سلامي روضةً
(تو پہنچانا میرا سلام اس روضے پر)
balligh salaami raudatan
Present my greetings at the blessed grave فيها النّبي المحترم
(جس میں ہیں نبیِ محترم)
feeh an-nabi yul-mohtaram
Where the revered Prophet rests تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze تاجدارِ حرم ہو نگاہِ کرم
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze ہم غریبوں کے دن بھی سنور جائیں گے
ham ghareebon ke din bhi sanwar jaaen ge
So that our days of woe may turn for the better حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say حامیِ بے کساں، کیا کہے گا جہاں
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say آپ کے در سے خالی اگر جائیں گے
aap ke dar se khaali agar jaaen ge
If we return empty-handed from your door? تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary تاجدارِ حرم
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary